/ by Katherine Mansfield
https://americanliterature.com/author/katherine-mansfield/short-story/the-fly
Hô͘-sîn | 胡蠅
--
"Hô͘-sîn" hoat-piáu tī 1922 nî, it-poaⁿ jīn-ûi che sī Katherine Mansfield siá liáu siōng hó ê té-phiⁿ kò͘-sū chi-it. M̄-koh, nā bô jīn-chin tha̍k, sī tha̍k bē-chhut chu-bī! Lí tha̍k chit-phiⁿ kò͘-sū ê hiáng-siū, chāi tī lí ū jīn-chin tha̍k a̍h bô. Só͘-tì, chhiáⁿ bānx*-á lâi, iōng-sim hóx*-á tha̍k. Tho̍k-chiá tio̍h su-khó hô͘-sîn ê siōng-teng ì-gī, chù-ì tī kò͘-sū kiat-bóe ū hôe-èng Woodfield tī kò͘-sū khí-thâu hū-kīn só͘ thê-chhut ê chi̍t-ê būn-tê. Chit-phiⁿ kò͘-sū sio̍k-tī goán só͘ siu-chi̍p ê "It-chhù Sè-kài Tāi-chiàn Bûn-ha̍k." [* x sī thia̍p-im hû-hō: bānx = bān-bān, hóx = hó-hó]
*
1. Sù-sī ê pān-kong-sek kap hoàn-iáⁿ ê siòng
"Lí chia chiâⁿ sù-sī neh," Woodifield lāu sian-siⁿ iù-siaⁿ án-ne kóng. I chē tī in pêng-iú (its [iā-tō-sī] láu-pán) toh-á piⁿ hit-tè chheⁿ-sek tōa-tè phôe kau-í, ùi hia thàm-thâu chhut-lâi, bē-su âng-eⁿ-á ùi gín-á chhia thàm-thâu chhut-lâi khòaⁿ kāng-khoán. I í-keng khai-káng soah, tio̍h lī-khui ah. M̄-koh, i iáu bô siūⁿ boeh cháu. Chū i thè-hiu liáu-āu, chū-chiông i... tiòng-hong, in bó͘ kap cha-bó͘-kiáⁿ mǹ [們] tō chha-put-to ta̍k-kang kā i koaiⁿ tī chhù-lāi, kan-ta pài-jī chiah ē pàng i chhut-lâi. Tī pài-jī, in tō kā i se-thâu koh chhēng chéng-chê, pàng i khì Chhī-lāi chi̍t-kang.
M̄-koh, i khì hia chhòng-siáⁿ, in bó͘ kap cha-bó͘-kiáⁿ mā lóng m̄-chai. Tāi-khài sī khì kiáu-jiáu pêng-iú lah, in án-ne siūⁿ... Ai-ah, hoān-sè tō sī án-ne. Lóng mā kāng-khoán, lán-lâng lóng ē lia̍h-tiâu chòe-āu ê lo̍k-thiòng, tō ná chhiū-á lia̍h-tiâu chòe-āu ê chhiū-hio̍h. Chū án-ne, Woodifield chē tī hia, ná pok chi̍t-ki cigar /si.gá/ ná kimx siòng láu-pán. Láu-pán iôx sìmx chē tī pan-kong-í, tōa-kho͘-pé, âng-ko-chhiah-chhi̍h, ke i 5-hòe, iáu chin ióng-kiāⁿ, iáu teh hōaⁿ chhiú-thâu. Khòaⁿ tio̍h i, hō͘ lâng an-sim. Iā kî-thāi, iā him-siān, hit-ê lāu siaⁿ-im koh kóng: "Chiū góa lâi kóng, chia si̍t-chāi chiâⁿ sù-sī neh!"
"Sī ah, sǹg sī chin sù-sī," láu-pán ìn-siaⁿ, ná kō͘ chi̍t-ki chhâi-chóa-to hian "Financial Times (Kim-iông Sî-pò)." Kóng si̍t-chāi, i tùi ka-tī ê pan-kong-sek chin tek-ì, kah-ì lâng him-siān, iû-kî sī lāu Woodifield. Ē-tit chē tī pan-kong-sek tiong-ng, hō͘ hit-ê pau ûi-kin ê hi-jio̍k lāu-lâng siòng, hō͘ i kám-kak chi̍t-chióng chhimx, kian-si̍t ê boán-chiok.
"Chòe-kīn góa chiah koh chéng-lí kòe," i kái-soeh, kòe-khì kúi lé-pài i í-keng án-ne kóng bē-chió pái ah. "Sin tē-thán," i kí he ū pe̍h-sek tōa îⁿ-khian-á ê âng tē-thán. "Sin ka-kū," i àⁿ-thâu hiòng hit-chō tōa chheh-tû kap hit-tè kha tńg-chūn kah ná kha-chhia-tîn ê toh-á. "Tiān hang-lô͘!" i koh hoaⁿ-thâu hí-bīn pí hiòng an tī siâ tâng-pôaⁿ ni̍h hit 5-ki jiûx hoat-kng, ná ian-chhiâng ê thàu-bêng chin-chu teng-kóng.
M̄-koh i bô kā Woodifield thê-khí toh-á téng hit-tiuⁿ siòng-phìⁿ, he sī chi̍t-ê piáu-chêng giâm-siok, chhēng kun-ho̍k ê siàu-liân-ke, i khiā tī hip-siòng-koán he ná hoàn-iáⁿ ê pò͘-kéng kong-hn̂g, āu-bīn sī hong-thai hûn ê pōe-kéng. Chit-tiuⁿ siòng m̄-sī sin hip ê, í-keng khǹg tī hia 6 nî gōa ah.
"Ū chi̍t-ê tāi-chì góa boeh kā lí kóng," lāu Woodifield kóng, i ê ba̍k-chiu buix teh siūⁿ kòe-khì. "Taⁿ, he sī siáⁿ ah? Chá-khí chhut-lâi ê sî, bêngx iáu kì kah chin chheng-chhó." I ê chhiú khai-sí teh chùn, chhùi-chhiu téng-bīn hia chhut-hiān kúi-ūi ê âng-jiah.
Khó-liân ê lāu hiaⁿ, i chhun ê ji̍t-chí bô chē ah, láu-pán án-ne siūⁿ. Jiân-āu, i hó-ì hiòng lāu lâng sái chi̍t-ê ba̍k-sek, kún-chhiò kóng, "Góa kā lí kóng, góa chia ū chi̍t-sut-á mi̍h-kiāⁿ, tī lí koh ta̍h-ji̍p hân-léng chìn-chêng, lim che tùi lí ū hó-chhù. Che sī hó mi̍h-kiāⁿ. Gín-á lim mā bô pāi-hāi." I ùi pió-á liān kéng chi̍t-ki só-sî, phah-khui toh-á ē-bīn ê kūi-á, the̍h-chhut chi̍t-ê chhim-sek, é-tùn ê kan-á. "Che sī io̍h-á," i kóng. "Hō͘ góa che ê lâng thaux kă kóng, che sī ùi Windsor Siâⁿ-pó tē-hā chiú-khò͘ lâi ê."
--
"胡蠅" 發表 tī 1922 年, 一般認為 che 是 Katherine Mansfield 寫了上好 ê 短篇故事之一. M̄-koh, 若無認真讀, 是讀袂出滋味! 你讀這篇故事 ê 享受, 在 tī 你有認真讀 a̍h 無. 所致, 請 bānx*-á 來, 用心 hóx*-á 讀. 讀者著思考胡蠅 ê 象徵意義, 注意 tī 故事結尾有回應 Woodfield tī 故事起頭附近所提出 ê 一个問題. 這篇故事屬 tī 阮所收集 ê "一次世界大戰文學." [* x 是疊音符號: bānx = bān-bān, hóx = hó-hó]
*
1. 四序 ê 辦公室 kap 幻影 ê 相
"你 chia 誠四序 neh," Woodifield 老先生幼聲 án-ne 講. 伊坐 tī in 朋友 (its [iā-tō-sī] 老闆) 桌仔邊彼塊青色大塊皮交椅, ùi hia 探頭出來, 袂輸紅嬰仔 ùi 囡仔車探頭出來看仝款. 伊已經開講煞, 著離開 ah. M̄-koh, 伊猶無想欲走. 自伊退休了後, 自從伊... 中風, in 某 kap 查某囝 mǹ [們] tō 差不多逐工 kā 伊關 tī 厝內, 干焦拜二才會放伊出來. Tī 拜二, in tō kā 伊梳頭 koh 穿整齊, 放伊去市內一工.
M̄-koh, 伊去 hia 創啥, in 某 kap 查某囝 mā lóng 毋知. 大概是去攪擾朋友 lah, in án-ne 想... Ai-ah, 凡勢 tō 是 án-ne. Lóng mā 仝款, 咱人 lóng 會掠牢最後 ê 樂暢, tō ná 樹仔掠牢最後 ê 樹葉. 自 án-ne, Woodifield 坐 tī hia, ná 噗一支 cigar /si.gá/ ná kimx 相老闆. 老闆 iôx sìmx 坐 tī 辦公椅, 大箍把, 紅膏赤蠘, 加伊 5 歲, 猶真勇健, 猶 teh 扞手頭. 看著伊, 予人安心. 也期待, 也欣羨, 彼个老聲音 koh 講: "就我來講, chia 實在誠四序 neh!"
"是 ah, 算是真四序," 老闆應聲, ná kō͘ 一支裁紙刀掀 "Financial Times (金融時報)." 講實在, 伊對 ka-tī ê 辦公室真得意, 佮意人欣羨, 尤其是老 Woodifield. 會得坐 tī 辦公室中央, hō͘ 彼个包圍巾 ê 虛弱老人相, 予伊感覺一種 chhimx, 堅實 ê 滿足.
"最近我才 koh 整理過," 伊解說, 過去幾禮拜伊已經 án-ne 講袂少擺 ah. "新地毯," 伊 kí he 有白色大圓圈仔 ê 紅地毯. "新家具," 伊 àⁿ 頭向 hit 座大冊櫥 kap hit 塊跤轉捘 kah ná 跤車藤 ê 桌仔. "電烘爐!" 伊 koh 歡頭喜面比向安 tī 斜銅盤 ni̍h hit 5 支 jiûx 發光, ná 煙腸 ê 透明真珠燈管.
M̄-koh 伊無 kā Woodifield 提起桌仔頂彼張相片, he 是一个表情嚴肅, 穿軍服 ê 少年家, 伊徛 tī 翕相館 he ná 幻影 ê 布景公園, 後面是風颱雲 ê 背景. 這張相毋是新翕 ê, 已經囥 tī hia 6 年外 ah.
"有一个代誌我欲 kā 你講," 老 Woodifield 講, 伊 ê 目睭 buix teh 想過去. "今, he 是啥 ah? 早起出來 ê 時, bêngx 猶記 kah 真清楚." 伊 ê 手開始 teh 顫, 喙鬚頂面 hia 出現幾位 ê 紅跡.
可憐 ê 老兄, 伊賰 ê 日子無濟 ah, 老闆 án-ne 想. 然後, 伊好意向老人使一个目色, 滾笑講, "我 kā 你講, 我 chia 有一屑仔物件, tī 你 koh 踏入寒冷進前, 啉這對你有好處. 這是好物件. 囡仔啉 mā 無敗害." 伊 ùi 錶仔鍊揀一支鎖匙, 拍開桌仔下面 ê 櫃仔, 提出一个深色, 矮頓 ê 矸仔. "這是藥仔," 伊講. "Hō͘ 我 che ê 人 thaux kă 講, 這是 ùi Windsor 城堡地下酒庫來 ê."
--
Published in 1922, The Fly is often heralded as one of Katherine Mansfield's finest short stories. But it does not reward lazy readers! Your enjoyment of this story depends on how well you read the story. So please take your time and read it with careful attention. Readers will wish to contemplate the symbolism of the fly, and notice that the ending of the story plays on one of Woodfield's problems mentioned near the story's beginning. This story is featured in our collection of World War One Literature.
*
1.
" Y'ARE very snug in here," piped old Mr. Woodifield, and he peered out of the great, green leather armchair by his friend the boss's desk as a baby peers out of its pram. His talk was over; it was time for him to be off. But he did not want to go. Since he had retired, since his... stroke, the wife and the girls kept him boxed up in the house every day of the week except Tuesday. On Tuesday he was dressed and brushed and allowed to cut back to the City for the day. /
Though what he did there the wife and girls couldn't imagine. Made a nuisance of himself to his friends, they supposed ... Well, perhaps so. All the same, we cling to our last pleasures as the tree clings to its last leaves. So there sat old Woodifield, smoking a cigar and staring almost greedily at the boss, who rolled in his office chair, stout, rosy, five years older than he, and still going strong, still at the helm. It did one good to see him. Wistfully, admiringly, the old voice added, " It's snug in here, upon my word ! "
" Yes, it's comfortable enough," agreed the boss, and he flipped the Financial Times with a paper-knife. As a matter of fact he was proud of his room ; he liked to have it admired, especially by old Woodifield. It gave him a feeling of deep, solid satisfaction to be planted there in the midst of it in full view of that frail old figure in the muffler.
" I've had it done up lately," he explained, as he had explained for the past—how many ?— weeks. " New carpet," and he pointed to the bright red carpet with a pattern of large white rings. " New furniture," and he nodded towards the massive bookcase and the table with legs like twisted treacle. " Electric heating ! " He waved almost exultantly towards the five transparent, pearly sausages glowing so softly in the tilted copper pan.
But he did not draw old Woodifield's attention to the photograph over the table of a grave-looking boy in uniform standing in one of those spectral photographers' parks with photographers' storm-clouds behind him. It was not new. It had been there for over six years.
" There was something I wanted to tell you," said old Woodifield, and his eyes grew dim remembering. " Now what was it ? I had it in my mind when I started out this morning." His hands began to tremble, and patches of red showed above his beard.
Poor old chap, he's on his last pins, thought the boss. And, feeling kindly, he winked at the old man, and said jokingly, " I tell you what. I've got a little drop of something here that'll do you good before you go out into the cold again. It's beautiful stuff. It wouldn't hurt a child." He took a key off his watch-chain, unlocked a cupboard below his desk, and drew forth a dark, squat bottle. " That's the medicine," said he. " And the man from whom I got it told me on the strict Q.T. it came from the cellars at Windsor Cassel."
--
No comments:
Post a Comment